Agni Partene
Bezeichnung in verschiedenen Sprachen
Griechisch: Αγνή Παρθένε
Transkribiert: Agni Parthene
Englisch: O Pure Virgin
Russisch: Агни Парфене
Allgemeine Information
"Agni Parthene" ist einer der wichtigsten Hymnen des byzantinischen Chorals. Er gilt als zeitloses Meisterwerk und ist in nahezu allen orthodoxen Kirchen der byzantinischen Tradition verbreitet.
Es handelt sich um einen Marienhymnus (Agni Parthene heißt "reine Jungfrau"), der vom hl. Nectarios von Aegina, einem orthodoxen Heiligen des 19.Jahrhunderts, verfasst wurde.
Dieses Lied gibt es in verschiedenen Übersetzungen, wobei die griechische Version als Vorlage genommen wird. Die Unterschiede in der Übersetzung ergeben sich einerseits aus der Mehrdeutigkeit mancher griechischer Begriffe und andererseits aus der Schwierigkeit, den übersetzten Text dem Liedrhythmus anzupassen.
Der Aufbau des Liedes erinnert an die Lauretanische Litanei. Es besteht aus 24 Strophen (oder Anrufungen) mit gleichbleibendem Refrain.
Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung, gereimte Übertragung und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus
Griechischer Originaltext Nektarios von Ägina 1905 |
Phonetische bzw. deutsche Umschrift |
Wörtliche Übersetzung Martin Bachmaier 2015 |
Metrisch gereimte Übertragung Martin Bachmaier 2015 |
|||||
♫ ► Mönche des griechischen Klosters Simonos Petras |
||||||||
M e l o d i e A S t r o p h e 1 M e l o d i e A | ||||||||
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε, R |
agní parθéne ðéßpina, áchrante θeotóke, R |
Reine Jungfrau, Herrin, unbefleckte Gottesgebärerin, |
O reinste Jungfrau, Herrscherin, Gebärerin Gott Sohnes, R (Refrain) |
|||||
R: |
Χαίρε Νύμφη |
R: |
chére nímfi |
R: |
Freu dich (Frohlocke), |
R: |
Freue dich, |
|
Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε. R |
parθéne mítir ánaßßa, panénðroßé te póke, R |
Jungfrau, Mutter, Herrscherin und alltauiges Vlies, |
O Jungfrau, Mutter, Königin und Zierde seines Thrones, R |
|||||
M e l o d i e B [ S t r . 1 ] M e l o d i e B | ||||||||
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα, R |
ipßilotéra uranón, aktínon lamprotéra, R |
Höher als Himmel, heller als (Sonnen-)Strahlen, |
Schwebst über Himmel hoch empor, strahlst heller als die Sonne. R |
|||||
Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, R |
chará parθenikón chorón, angélon ipertéra, R |
Freude jungfräulicher Chöre, über Engeln stehend |
Erfreust der heil'gen Jungfraun Chor, erhöhst der Engel Wonne! R |
|||||
M e l o d i e C [ S . 1 ] M e l o d i e C | ||||||||
Εκλαμπροτέρα ουρανών, φωτός καθαροτέρα, R |
eklamprotéra uranón, fotóß kaθarotéra, R |
Erlauchter als Himmel, reiner als Licht, |
Sich deinem Glanz der Himmel neigt; Licht bleicht vor deiner Reinheit. R |
|||||
Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα, R |
ton uraníon ßtratión paßón agiotéra, R |
Heiliger als die gesamten himmlischen Heerscharen. |
Du übertriffst an Heiligkeit all' Himmelsheereseinheit. R |
|||||
M e l o d i e A S t r o p h e 2 M e l o d i e A | ||||||||
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία, R |
maría a-i-párθene kóßmu pantóß kiría, R |
Maria, ewig jungfräuliche Herrin der ganzen Welt, |
Maria, Jungfrau alzeit rein und Herrin aller Welt da, R |
|||||
Άχραντε Νύμφη Πάναγνε, Δέσποινα Παναγία, R |
áchrante nímfi pánagne, ðéßpina panagía, R |
Unbefleckte, allreine Braut, allheilige Herrin, |
Ohn' Makel, ohne Sündenkeim, des Gnadenstromes Delta, R |
|||||
M e l o d i e B [ S t r . 2 ] M e l o d i e B | ||||||||
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία, R |
maría nímfi ánaßßa, charáß imón etía, R |
Maria, Braut, Herrscherin, unserer Freude Ursache, |
Maria, Braut und Herrscherin und unsrer Freude Quelle, R |
|||||
Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, R |
korí ßemní waßílißßa, mítir iperagía, R |
Werte Tochter, Königin, hochheilige Mutter, |
Hochheil'ge Mutter, Königin und Frau an Evas Stelle, R |
|||||
M e l o d i e C [ S . 1 ] M e l o d i e C | ||||||||
Τιμιωτέρα Χερουβείμ, υπερενδοξοτέρα R |
timiotéra cheruwím, iperenðoxotéra R |
Ehrenwerter als Cherubim, unvergleichlich ruhmreicher |
Bist mehr geehrt als Cherubim, bist größer als die Throne. R |
|||||
των ασωμάτων Σεραφείμ, των Θρόνων υπερτέρα, R |
ton aßomáton ßerafím, ton θrónon ipertéra, R |
als die körperlosen Seraphim, größer als die Throne. |
Gar weicht der Ruhm der Seraphim der Würde deiner Krone. R |
|||||
M e l o d i e A S t r o p h e 3 M e l o d i e A | ||||||||
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ, χαίρε ύμνος Αγγέλων, R |
chére to áßma cheruwím, chére ímnoß angélon, R |
Freu dich, Lied der Cherubim! Freu dich, Hymne der Engel! |
O freu dich, Lied der Cherubim! Ein Engelsklängepflücken! R |
|||||
Χαίρε ωδή των Σεραφείμ, χαρά των Αρχαγγέλων, R |
chére oðí ton ßerafím, chará ton archangélon, R |
Freu dich, Ode der Seraphim, Freude der Erzengel! |
O freu dich, Sang der Seraphim, der Erzengel Entzücken! R |
|||||
M e l o d i e B [ S t r . 3 ] M e l o d i e B | ||||||||
Χαίρε ειρήνη και χαρά, λιμήν της σωτηρίας, R |
chére iríni ke chará, limín tiß ßotiríaß, R |
Freu dich, Friede und Freude, Hafen der Rettung! |
O Friede, Freude, freu dich heut', o freu dich, Heilands Pforte, R |
|||||
Παστάς του Λόγου ιερά, άνθος της αφθαρσίας, R |
paßtáß tu lógu ierá, ánθoß tiß afθarßíaß, R |
Gemach dem Wort geweiht, Blüte der Unvergänglichkeit, |
Gewand der Unvergänglichkeit, Gemach geweiht dem Worte! R |
|||||
M e l o d i e C [ S . 1 ] M e l o d i e C | ||||||||
Χαίρε Παράδεισε τρυφής ζωής τε αιωνίας, R |
chére parádiße trifíß soíß te eoníaß, R |
Freu dich, Paradies der Wonne und ewigen Lebens! |
Bist Paradies, so schön allzeit, bist Lebensbaum in Eden. R |
|||||
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, R |
chére to xílon tiß soíß, pigí aθanaßíaß, R |
Freu dich, Baum des Lebens, Quelle der Unsterblichkeit! |
Und dir entsprießt Unsterblichkeit, entduftet ew'ges Leben! R |
|||||
M e l o d i e A S t r o p h e 4 M e l o d i e A | ||||||||
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι, R |
ße iketéwo ðéßpina, ße, nin, epikalúme, R |
Dich flehe ich an, Herrin, zu dir rufe ich jetzt. |
Dich anzufleh'n, o hehre Braut, ich jetzt in Demut wage! R |
|||||
Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι, R |
ße ðißopó pantánaßßa, ßin chárin exetúme R |
Dich bitte ich weich, Allheilige, deine Gnade erbitte ich mir. |
Die Augenlider senke traut, ich will nur deine Gnade. R |
|||||
M e l o d i e B [ S t r . 4 ] M e l o d i e B | ||||||||
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R |
korí ßemní ke áßpile, ðéßpina panagía, R |
Werte und makellose Tochter, allheilige Herrin, |
Woll'st, Herrscherin so huldreich stets, woll'st, Jungfrau, auf mich schauen! R |
|||||
Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε, R |
θermós epikalúme ße, na-é igiasméne, R |
Innig ("warm") rufe ich dich an, geheiligter Tempel: |
Du Tempel edlen Hochgebets, mein' Mutter, mein Vertrauen! R |
|||||
M e l o d i e C [ S . 1 ] M e l o d i e C | ||||||||
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από του πολεμίου, R |
antilawú mu, ríße me apó tu polemíu, R |
Hilf mir, zieh mich an dich (schützend) vor dem Feind! |
So hilf mir, nimm mich, schütze mich vor Feindes Wut und Werben! R |
|||||
Και κληρονόμον δείξον με ζωής της αιωνίου. R |
ke klironómon ðíxon me soíß tiß eoníu. R |
Und zeige mich als Erben des ewigen Lebens! |
Und mach - ich bitt' dich inniglich - mich ew'ges Leben erben! R |
|||||
R e f r a i n R n a c h j e d e r A n r u f u n g ( n a c h j e 2 V e r s e n ) | ||||||||
R: |
Χαίρε Νύμφη |
R: |
chére nímfi |
R: |
Freu dich (Frohlocke), |
R: |
Freue dich, |
|
Anmerkung zum deutschen Refrain:
- Der deutsche Refrain, der den griechischen wörtlich übersetzt, verlangt eine leicht veränderte Rhythmik, und zwar Freu(1)-e(1) dich(1), un(2)-ver(1)-mähl(2)-te(1) Braut(3)! Dabei geben die Zahlen in Klammern nach den jeweiligen Silben deren Länge in Viertelnoten an. Weiteres in der Fußnote zur ersten Tabelle auf dieser Seite).
Quellennachweis:
- Θεοτοκάριον μικρόν, Αθήνα, 1905 (Kleines Gottesgebärerin-Buch, Athen, 1905).
- Το συγγραφικό έργο του Αγίου Νεκταρίου (Das schriftstellerische Werk des Heiligen Nektarios)
- Martin Bachmaier: Agni Parthene auf Deutsch - O reinste Jungfrau, Herrscherin. Griechischer Text, Umschrift, Übersetzung, Übertragung, Kommentierungen, Noten und Akkorde.
Übertragungen in slawische Sprachen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus
Altkirchenslawisch |
Neukirchenslawisch |
Serbisch | |
Russisch | Ukrainisch | ||
1 . S t r o p h e |
1 . S t r o p h e | 1 . S t r o p h e | 1 . S t r o p h e |
Владычице Пречистая, Царице, Мати Божія: R: Радуйся, Невѣсто неневѣстная. Святая Дѣво чистая, руно, росу пріимшее: R |
Марие, Дево Чистая, R: Радуйся, Невесто Неневестная. Царице, Мати Дево, |
Маріє, Діво Чистая, Пресвятая Богородице; R: Радуйся, Невісто неневістная. Царице, Мати, Діво, Руно всепокривающеє; R |
Чиста Дјево Владичице, R: Радуј се, Невесто Неневесна! Мати Дјево Господарко, |
Небесъ свѣтлѣйшихъ высшая, самихъ лучей свѣтлѣйшая: R Дѣвичьихъ ликовъ радосте, безплотныхъ силъ святѣйшая: R |
Превысшая Небесных Сил, нетварное сияние, R |
Превишшая Небесних сил, Нетварноє Сіяніє; R Ликов дівичих радосте І Ангелов превишшая; R |
Од сила Небеских виша си, од анђела узвишенија, R |
Небесныхъ высей свѣтлая, Всевышняго селеніе: R Маріе приснохвальная, Владычице всепѣтая: R |
Небес Честная Сило и Свете, паче всех светов, R |
Небес Честная Сило Честнійшая Владичице |
Од небеса си сјајнија, од светлости чистија, R Од свих сила анђелских Ти си светија, R |
2 . S t r o p h e |
2 . S t r o p h e | 2 . S t r o p h e | 2 . S t r o p h e |
Подательнице кроткая надежды и покрова: R Чертоже приснодѣвственный, кивоте Бога Слова: R |
Всех Праотцев Надеждо, пророков Исполнение, R |
Всіх праотцев Надеждо, В подвизіх Ти помоще, |
Маријо, увек Дјево, Господарко Света, R |
Отроковице тихая, виновнице спасенія: R Благоуханный цвѣте пречистѣйшаго дѣвства: R |
И девам Ликование, и матерем Отрадо, R |
Ти дівам Ликованіє Ціломудрія Наставнице, |
Маријо Невесто Господарко, Изворе наше радости, R |
О славнѣйшая серафимъ, и херувимъ честнѣйшая: R Премірныхъ ликовъ ангельскихъ восторгъ и удивленіе: R |
Покрове, ширший облака, и страждущих Пристанище, R |
Покрове, ширший облака, Немощних Покров і Заступнице, |
Од Херувима часнија, Серафима славнија, R |
3 . S t r o p h e |
3 . S t r o p h e | 3 . S t r o p h e | 3 . S t r o p h e |
Ты предстоиши Сыну у самаго Престола: R Твоей взыскую милости, Родительнице Слова: R |
Марие, Мати Христа, Истиннаго Бога, R |
Маріє, Мати Христа, Ааронов Жезле прозябший, |
Преклињем Те, Владичице, Тебе сада призивам, R |
О древо жизни вѣчныя, о Дѣво, Матерь Славы: R Молю Тя тепле, Чистую, Преосвященный Храме: R |
Всех сирых и вдов Утешение, в бедах и скорбех помоще, R |
Всіх сирих і вдов Утішеніє, Священная і Непорочная, |
Девојко смерна, Пречиста, Владичице Пресвета, R |
Очисти мя, избави мя грѣховныя пучины: R Вручи мя милосердію Божественнаго Сына: R |
Приклони ко мне милосердие Божественнаго Сына, R |
Приклони ко мні милосердіє Ходатайце спасенія, |
Заштити ме и избави од непријатеља, R |
R (Refrain nach je zwei Versen) |
R (Refrain nach je zwei Versen) | R (Refrain nach je zwei Versen) | R (Refrain nach je zwei Versen) |
Радуйся, Невѣсто неневѣстная. | Радуйся, Невесто Неневестная. | Радуйся, Невісто неневістная. | Радуј се, Невесто Неневесна! |
Rumänische Versionen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus
Rumänische 7-strophige Version |
|||
♫ ► Ein Solist mit klarer Stimme samt einem Chor, singt die Strophen 1-5, 7 |
|||
1 . S t r o p h e | 3 . S t r o p h e | 5 . S t r o p h e | 7 . S t r o p h e |
Fecioara Maica Maria |
Esti bucuria cetelor |
O, Maica fara de pacat |
Ne apara si te pazim |
Aleasa fiica de imparat |
Esti mangaierea tuturor |
Fecioara Maica te avem |
Si Imparatia lui Hristos |
Mai sus de ceruri te-ai suit |
A randuielilor ceresti |
Bucura-te roza de mai |
Si sa-ti cantam neincetat |
2 . S t r o p h e | 4 . S t r o p h e | 6 . S t r o p h e | R (Refrain nach je 2 Versen) |
Si serafimii in zborul lor |
Din aurorile ceresti |
Mireasa sfanta al tau dor |
Pe tine te fericim |
Cantarea heruvimilor |
Potir sfintit ce daruiesti |
Fecioara, acoperamant |
|
Arhanghelii neincetat |
Si ne hraneste neincetat |
Si cu caldura te rugam |
|
Rumänische 3-strophige Version |
|||
Kein Text verfügbar. |
Agni Parthene in weiteren Sprachen
Texte mit Gesangs-Verlinkungen zum Agni Parthene in weiteren Sprachen, auch in solchen, in denen die orthodoxe Kirche weniger stark vertreten ist, finden sich übersichtlich in
Musik-CDs, die das Lied enthalten
- CD ;»Αγνή Παρθένε / Agni Parthene« ;von ;»Monks of Simonopetra
Monastery« ;(Griechisches Kloster)
http://www.amazon.de/dp/B002VTH1UA
http://www.youtube.com/watch?v=IomxvOTf-So
- CD ;»The Northern Athos« ;von ;»Valaam's Breathren Choir« ;(Russisches Kloster)
http://www.amazon.de/dp/B0012J7L96
http://www.youtube.com/watch?v=ZC6cYKQ4-tQ
- CD ;»Pravoslavna duhovna muzika / Orthodox spiritual music« ;von
Divna Ljubojević & Ensemble Melódi
http://www.youtube.com/watch?v=6MjohBOQB-M
- CD ;»Sing and Rejoice: Canticles of Byzantine Tradition« ;von
»St. Petersburg St. John Damascene Children's and Youth Choir«
http://www.amazon.de/dp/B000FCGZJ8
http://www.crestinortodox.ro/muzica-religioasa/a93292-Agni-Parthene-St-Nectarius-of-Aegina