Benutzer:Christian/Große Ektenie: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Orthpedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== ECTENIA MARE 1 - GROSSE EKTENIE 1 ==
= ECTENIA MARE 1 - GROSSE EKTENIE 1 =
THE GREAT LITANY
THE GREAT LITANY


Zeile 22: Zeile 22:


Chor: Kyrie eleison.
Chor: Kyrie eleison.
People: Lord, have mercy.


'''Doamne''' = Herr
'''Doamne''' = Herr
Zeile 29: Zeile 27:
'''miluiește''' = erbarme Dich
'''miluiește''' = erbarme Dich


== Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre, Domnului să ne rugăm. ==
== Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre ==
Preotul: '''Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre, Domnului să ne rugăm.'''
Preotul: '''Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre, Domnului să ne rugăm.'''


Zeile 40: Zeile 38:
'''de sus''' = von oben
'''de sus''' = von oben


'''și pentru mântuirea sufletelor noastre''' = und um das Heil unserer Seelen
'''și pentru mântuirea''' = und um das Heil  
 
'''sufletelor noastre''' = unserer Seelen


'''Domnului''' = zum Herrn
'''Domnului''' = zum Herrn


'''să ne rugăm.''' = lasset uns beten
'''să ne rugăm.''' = lasset uns beten
Credincioșii: '''Doamne miluiește.'''
Das Volk: Herr, erbarme Dich.
Chor: Kyrie eleison.
'''Doamne''' = Herr
'''miluiește''' = erbarme Dich
== Pentru pacea a toată lumea ==
Preotul: '''Pentru pacea a toată lumea, pentru statornicia sfintelor lui Dumnezeu Biserici și pentru unirea tuturor, Domnului să ne rugăm.'''
Priester: Um den Frieden der ganzen Welt, um den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes und um die Einheit aller, lasset zum Herrn uns beten.
Diakon: Um den Frieden der ganzen Welt, um das Wohl der heiligen Kirchen Gottes und um die Vereinigung aller lasset uns beten zum Herrn.
'''Pentru pacea''' = Um den Frieden
'''a toată lumea''' = der ganzen Welt
'''pentru statornicia''' = um das Wohl
'''sfintelor lui Dumnezeu Biserici''' = der heiligen Kirchen Gottes
'''și pentru unirea tuturor''' = und um die Vereinigung aller
'''Domnului să ne rugăm.''' = lasset uns beten zum Herrn
Credincioșii: '''Doamne miluiește.'''
Das Volk: Herr, erbarme Dich.
Chor: Kyrie eleison.
'''Doamne''' = Herr
'''miluiește''' = erbarme Dich

Aktuelle Version vom 20. Dezember 2016, 23:08 Uhr

ECTENIA MARE 1 - GROSSE EKTENIE 1

THE GREAT LITANY

În pace, Domnului să ne rugăm.

Preotul: În pace, Domnului să ne rugăm.

Priester: In Frieden lasset zum Herrn uns beten. (Orthodoxe Bischofskonferenz in Deutschland + rumän. Kloster)

"Im Frieden lasset uns beten zu dem Herrn!" (Deutsches orthodoxes Dreifaltigkeitskloster)

Diakon: In Frieden lasset uns beten zum Herrn. (Abtei Niederaltaich)

În pace = in (im) Frieden

Domnului = (zum) Herr(n)

să ne rugăm = lasset uns beten

Credincioșii: Doamne miluiește.

Das Volk: Herr, erbarme Dich.

Chor: Kyrie eleison.

Doamne = Herr

miluiește = erbarme Dich

Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre

Preotul: Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre, Domnului să ne rugăm.

Priester: Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen, lasset zum Herrn uns beten.

Diakon: Um den Frieden von oben und das Heil unserer Seelen lasset uns beten zum Herrn.

Pentru pacea = Um (für) den Frieden

de sus = von oben

și pentru mântuirea = und um das Heil

sufletelor noastre = unserer Seelen

Domnului = zum Herrn

să ne rugăm. = lasset uns beten

Credincioșii: Doamne miluiește.

Das Volk: Herr, erbarme Dich.

Chor: Kyrie eleison.

Doamne = Herr

miluiește = erbarme Dich

Pentru pacea a toată lumea

Preotul: Pentru pacea a toată lumea, pentru statornicia sfintelor lui Dumnezeu Biserici și pentru unirea tuturor, Domnului să ne rugăm.

Priester: Um den Frieden der ganzen Welt, um den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes und um die Einheit aller, lasset zum Herrn uns beten.

Diakon: Um den Frieden der ganzen Welt, um das Wohl der heiligen Kirchen Gottes und um die Vereinigung aller lasset uns beten zum Herrn.

Pentru pacea = Um den Frieden

a toată lumea = der ganzen Welt

pentru statornicia = um das Wohl

sfintelor lui Dumnezeu Biserici = der heiligen Kirchen Gottes

și pentru unirea tuturor = und um die Vereinigung aller

Domnului să ne rugăm. = lasset uns beten zum Herrn

Credincioșii: Doamne miluiește.

Das Volk: Herr, erbarme Dich.

Chor: Kyrie eleison.

Doamne = Herr

miluiește = erbarme Dich