Benutzer:Christian/Große Ektenie: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Orthpedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== ECTENIA MARE 1 - GROSSE EKTENIE 1 ==
= ECTENIA MARE 1 - GROSSE EKTENIE 1 =
THE GREAT LITANY
THE GREAT LITANY


Preotul: '''Binecuvântată este împărăția Tatălui și a Fiului și a Sfântului Duh, acum și pururea și în vecii vecilor.'''
== În pace, Domnului să ne rugăm. ==
Preotul: '''În pace, Domnului să ne rugăm.'''
 
Priester: In Frieden lasset zum Herrn uns beten. (Orthodoxe Bischofskonferenz in Deutschland + rumän. Kloster)
 
"Im Frieden lasset uns beten zu dem Herrn!" (Deutsches orthodoxes Dreifaltigkeitskloster)
 
Diakon: In Frieden lasset uns beten zum Herrn. (Abtei Niederaltaich)
 
'''În pace''' = in (im) Frieden
 
'''Domnului''' = (zum) Herr(n)
 
'''să ne rugăm''' = lasset uns beten
 
Credincioșii: '''Doamne miluiește.'''
Das Volk: Herr, erbarme Dich.
 
Chor: Kyrie eleison.
 
'''Doamne''' = Herr


Credincioșii: '''Amin.'''
'''miluiește''' = erbarme Dich


Die Liturgie beginnt mit den Worten:
== Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre ==
Preotul: '''Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre, Domnului să ne rugăm.'''


»Gesegnet sei das Königtum des Vaters und des Sohnes und des  Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.« (Orthodoxe Bischofskonferenz in Deutschland)
Priester: Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen, lasset zum Herrn uns beten.


»Gepriesen sei das Reich des Vaters und des Sohnes und des  Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.« (rumän. Kloster)
Diakon: Um den Frieden von oben und das Heil unserer Seelen lasset uns beten zum Herrn.


Diakon: »Vater, Heiliger, segne das Reich!« + Priester: »Gesegnet sei das urewige Reich des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit.« (Deutsches orthodoxes Dreifaltigkeitskloster)
'''Pentru pacea''' = Um (für) den Frieden


Bei diesen Worten hält der Priester das Evangeliar hoch und macht damit das Kreuzzeichen über dem Altar (Antimis).
'''de sus''' = von oben


'''Binecuvântată''' = gesegnet (sei)
'''și pentru mântuirea''' = und um das Heil


'''este''' = das (dieses)
'''sufletelor noastre''' = unserer Seelen


'''împărăția''' = (König)Reich
'''Domnului''' = zum Herrn


'''Tatălui''' = (des) Vaters
'''să ne rugăm.''' = lasset uns beten


'''și a Fiului''' = und des Sohnes
Credincioșii: '''Doamne miluiește.'''
Das Volk: Herr, erbarme Dich.


'''și a Sfântului Duh''' = und des Heiligen Geistes
Chor: Kyrie eleison.


'''acum''' = jetzt
'''Doamne''' = Herr


'''și pururea''' und immer(dar)
'''miluiește''' = erbarme Dich


'''și în vecii vecilor''' und von Ewigkeit zu Ewigkeit
== Pentru pacea a toată lumea ==
Preotul: '''Pentru pacea a toată lumea, pentru statornicia sfintelor lui Dumnezeu Biserici și pentru unirea tuturor, Domnului să ne rugăm.'''


Priester: Um den Frieden der ganzen Welt, um den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes und um die Einheit aller, lasset zum Herrn uns beten.


Diakon: Um den Frieden der ganzen Welt, um das Wohl der heiligen Kirchen Gottes und um die Vereinigung aller lasset uns beten zum Herrn.


βασιλεία τῶν ουρανῶν (basileia ton ouranon, Reich der Himmel) = „Gottesherrschaft“ oder „Königsherrschaft Gottes“ - auch "Reich Gottes"(zukünftiger Ort der Geretteten)
'''Pentru pacea''' = Um den Frieden


'''a toată lumea''' = der ganzen Welt


Preotul: '''În pace, Domnului să ne rugăm.'''
'''pentru statornicia''' = um das Wohl
 
'''sfintelor lui Dumnezeu Biserici''' = der heiligen Kirchen Gottes
 
'''și pentru unirea tuturor''' = und um die Vereinigung aller
 
'''Domnului să ne rugăm.''' = lasset uns beten zum Herrn
 
Credincioșii: '''Doamne miluiește.'''
Das Volk: Herr, erbarme Dich.
 
Chor: Kyrie eleison.
 
'''Doamne''' = Herr
 
'''miluiește''' = erbarme Dich

Aktuelle Version vom 20. Dezember 2016, 23:08 Uhr

ECTENIA MARE 1 - GROSSE EKTENIE 1

THE GREAT LITANY

În pace, Domnului să ne rugăm.

Preotul: În pace, Domnului să ne rugăm.

Priester: In Frieden lasset zum Herrn uns beten. (Orthodoxe Bischofskonferenz in Deutschland + rumän. Kloster)

"Im Frieden lasset uns beten zu dem Herrn!" (Deutsches orthodoxes Dreifaltigkeitskloster)

Diakon: In Frieden lasset uns beten zum Herrn. (Abtei Niederaltaich)

În pace = in (im) Frieden

Domnului = (zum) Herr(n)

să ne rugăm = lasset uns beten

Credincioșii: Doamne miluiește.

Das Volk: Herr, erbarme Dich.

Chor: Kyrie eleison.

Doamne = Herr

miluiește = erbarme Dich

Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre

Preotul: Pentru pacea de sus și pentru mântuirea sufletelor noastre, Domnului să ne rugăm.

Priester: Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen, lasset zum Herrn uns beten.

Diakon: Um den Frieden von oben und das Heil unserer Seelen lasset uns beten zum Herrn.

Pentru pacea = Um (für) den Frieden

de sus = von oben

și pentru mântuirea = und um das Heil

sufletelor noastre = unserer Seelen

Domnului = zum Herrn

să ne rugăm. = lasset uns beten

Credincioșii: Doamne miluiește.

Das Volk: Herr, erbarme Dich.

Chor: Kyrie eleison.

Doamne = Herr

miluiește = erbarme Dich

Pentru pacea a toată lumea

Preotul: Pentru pacea a toată lumea, pentru statornicia sfintelor lui Dumnezeu Biserici și pentru unirea tuturor, Domnului să ne rugăm.

Priester: Um den Frieden der ganzen Welt, um den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes und um die Einheit aller, lasset zum Herrn uns beten.

Diakon: Um den Frieden der ganzen Welt, um das Wohl der heiligen Kirchen Gottes und um die Vereinigung aller lasset uns beten zum Herrn.

Pentru pacea = Um den Frieden

a toată lumea = der ganzen Welt

pentru statornicia = um das Wohl

sfintelor lui Dumnezeu Biserici = der heiligen Kirchen Gottes

și pentru unirea tuturor = und um die Vereinigung aller

Domnului să ne rugăm. = lasset uns beten zum Herrn

Credincioșii: Doamne miluiește.

Das Volk: Herr, erbarme Dich.

Chor: Kyrie eleison.

Doamne = Herr

miluiește = erbarme Dich