Orthodoxes Glaubensbuch: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
|colspan=2 | [[Andrej Lorgus]] | |colspan=2 | [[Andrej Lorgus]] | ||
[[Michael Dudko]] | [[Michael Dudko]] | ||
|- | |||
|Übersetzung | |||
|colspan=2 | [[Erzdiakon Viktor Schilowsky]], Russisch-Orthodoxe Bischofskirche zum hl. Nikolaus, Wien | |||
[[Prof. DDr. Johann Krammer]] | |||
|- | |- | ||
|Verlag | |Verlag |
Version vom 5. März 2009, 16:08 Uhr
Ausgabe | Erste | Zweite |
Titel | Orthodoxes Glaubensbuch : Einführung in das Glaubens- und Gebetsleben der russischen orthodoxen Kirche. | |
Autor | Andrej Lorgus | |
Übersetzung | Erzdiakon Viktor Schilowsky, Russisch-Orthodoxe Bischofskirche zum hl. Nikolaus, Wien | |
Verlag | Christlicher Osten | Christlicher Osten |
Jahr | 2001 | 2002 |
Stadt | Würzburg | Würzburg |
ISBN | 3-927894-33-8 | 3-927894-33-8 |
Stichworte | Einstieg |
Beschriebung
Dieses Buch ist für den "christlichen Anfänger" bestimmt. Es ist ein Versuch, allen die Schönheit der Russischen Orthodoxen Kirche zu zeigen. Diese deutsche Übersetzung aus dem Russischen soll eine Einführung in das Glaubens- und Gebetsleben dieser Kirche sein. Das Buch ist aus der pastoralen Praxis auf dem Hintergrund der Renaissance des orthodoxen Glaubens in Rußland entstanden. Es ist ein authentisches Dokument der religiösen Aufbruchstimmung im russischen Volk und kann dem westlichen Leser daher einen tieferen Einblick ermöglichen als manche Darstellung der Russischen Orthodoxen Kirche von außen. Die vorliegende deutsche Übersetzung bemüht sich, diese für den westlichen Menschen ungewohnten Darstellungsweise möglichst getreu wiederzugeben. Um dem Leser den originalgetreuen optischen Eindruck zu vermitteln, wurde auch die graphische Gestaltung der russischen Ausgabe übernommen. Biblische Zitate , Namen und Texte sind der deutschen Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift entnommen.