Agni Partene

Aus Orthpedia
Zur Navigation springenZur Suche springen

Bezeichnung in verschiedenen Sprachen

Griechisch: Αγνή Παρθένε
Transkribiert: Agni Parthene
Englisch: O Pure Virgin
Russisch: Агни Парфене

Allgemeine Information

"Agni Parthene" ist einer der wichtigsten Hymnen des byzantinischen Chorals. Er gilt als zeitloses Meisterwerk und ist in nahezu allen orthodoxen Kirchen der byzantinischen Tradition verbreitet.
Es handelt sich um einen Marienhymnus (Agni Parthene heißt "reine Jungfrau"), der vom hl. Nectarios von Aegina, einem orthodoxen Heiligen des 19.Jahrhunderts, verfasst wurde.

Dieses Lied gibt es in verschiedenen Übersetzungen, wobei die griechische Version als Vorlage genommen wird. Die Unterschiede in der Übersetzung ergeben sich einerseits aus der Mehrdeutigkeit mancher griechischer Begriffe und andererseits aus der Schwierigkeit, den übersetzten Text dem Liedrhythmus anzupassen.

Der Aufbau des Liedes erinnert an die Lauretanische Litanei. Es besteht aus 24 Strophen (oder Anrufungen) mit gleichbleibendem Refrain.

Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung und gereimte Übertragung

Griechischer Originaltext

Nektarios von Ägina 1905

Phonetische bzw.

deutsche Umschrift <ref name="Bachmaier">Martin Bachmaier: Agni Parthene auf Deutsch. Griechischer Text, Umschrift, Übersetzung, Übertragung, Kommentierungen, Noten und Akkorde.</ref>

Wörtliche Übersetzung <ref name="Bachmaier" />

Martin Bachmaier 2015

Metrisch gereimte Übertragung <ref name="Bachmaier" />

Martin Bachmaier 2015

M e l o d i e   A           S t r o p h e   1          M e l o d i e   A

Αγνή Παρθένε Δέσποινα,

Άχραντε Θεοτόκε,  R

agní parθéne ðéßpina,

áchrante θeotóke,  R

Reine Jungfrau, Herrin,

unbefleckte Gottesgebärerin,

O reinste Jungfrau, Herrscherin,

Gebärerin Gott Sohnes,  R (Refrain)

 R: 

Χαίρε Νύμφη
Ανύμφευτε.

 R: 

chére nímfi
anímfefte.

 R: 

Freu dich (Frohlocke),
unvermählte Braut!

 R: 

Freu dich, Braut jung
und unvermählt!

 

Παρθένε Μήτηρ Άνασσα,

Πανένδροσέ τε πόκε.  R

parθéne mítir ánaßßa,

panénðroßé te póke,  R

Jungfrau, Mutter, Herrscherin

und alltauiges Vlies,

O Jungfrau, Mutter, Königin

und Zierde seines Thrones,  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  1  ]          M e l o d i e   B

Υψηλοτέρα Ουρανών,

ακτίνων λαμπροτέρα,  R

ipßilotéra uranón,

aktínon lamprotéra,  R

Höher als Himmel,

heller als (Sonnen-)Strahlen,

Schwebst über Himmel hoch empor,

strahlst heller als die Sonne.  R

Χαρά παρθενικών χορών,

αγγέλων υπερτέρα,  R

chará parθenikón chorón,

angélon ipertéra,  R

Freude jungfräulicher Chöre,

über Engeln stehend

Erfreust der heil'gen Jungfraun Chor,

erhöhst der Engel Wonne!  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Εκλαμπροτέρα ουρανών,

φωτός καθαροτέρα,  R

eklamprotéra uranón,

fotóß kaθarotéra,  R

Erlauchter als Himmel,

reiner als Licht,

Sich deinem Glanz der Himmel neigt,

Licht bleicht vor deiner Reinheit.  R

Των Ουρανίων στρατιών

πασών αγιωτέρα,  R

ton uraníon ßtratión

paßón agiotéra,  R

Heiliger als die gesamten

himmlischen Heerscharen.

Du übertriffst an Heiligkeit

all' Himmelsheereseinheit.  R

M e l o d i e   A           S t r o p h e   2          M e l o d i e   A

Μαρία Αειπάρθενε

κόσμου παντός Κυρία,  R

maría a-i-párθene

kóßmu pantóß kiría,  R

Maria, ewig jungfräuliche

Herrin der ganzen Welt,

Maria, Jungfrau ewiglich

und Herrin aller Welt da,  R

Άχραντε Νύμφη Πάναγνε,

Δέσποινα Παναγία,  R

áchrante nímfi pánagne,

ðéßpina panagía,  R

Unbefleckte, allreine Braut,

allheilige Herrin,

Ohn' Makel, ohne Sündenstich,

des Gnadenstromes Delta,  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  2  ]          M e l o d i e   B

Μαρία Νύμφη Άνασσα,

χαράς ημών αιτία,  R

maría nímfi ánaßßa,

charáß imón etía,  R

Maria, Braut, Herrscherin,

unserer Freude Ursache,

Maria, Braut und Herrscherin

und unsrer Freude Quelle,  R

Κορή σεμνή Βασίλισσα,

Μήτηρ υπεραγία,  R

korí ßemní waßílißßa,

mítir iperagía,  R

Werte Tochter, Königin,

hochheilige Mutter,

Hochheil'ge Mutter, Königin

und Frau an Evas Stelle,  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Τιμιωτέρα Χερουβείμ,

υπερενδοξοτέρα  R

timiotéra cheruwím,

iperenðoxotéra  R

Ehrenwerter als Cherubim,

unvergleichlich ruhmreicher

Bist mehr geehrt als Cherubim,

bist größer als die Throne.  R

των ασωμάτων Σεραφείμ,

των Θρόνων υπερτέρα,  R

ton aßomáton ßerafím,

ton θrónon ipertéra,  R

als die körperlosen Seraphim,

größer als die Throne.

Gar weicht der Ruhm der Seraphim

der Würde deiner Krone.  R

M e l o d i e   A           S t r o p h e   3          M e l o d i e   A

Χαίρε το άσμα Χερουβείμ,

χαίρε ύμνος Αγγέλων,  R

chére to áßma cheruwím,

chére ímnoß angélon,  R

Freu dich, Lied der Cherubim!

Freu dich, Hymne der Engel!

O freu dich, Lied der Cherubim!

Ein Engelsklängepflücken!  R

Χαίρε ωδή των Σεραφείμ,

χαρά των Αρχαγγέλων,  R

chére oðí ton ßerafím,

chará ton archangélon,  R

Freu dich, Ode der Seraphim,

Freude der Erzengel!

O freu dich, Sang der Seraphim,

der Erzengel Entzücken!  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  3  ]          M e l o d i e   B

Χαίρε ειρήνη και χαρά,

λιμήν της σωτηρίας,  R

chére iríni ke chará,

limín tiß ßotiríaß,  R

Freu dich, Friede und Freude,

Hafen der Rettung!

O Friede, Freude, freu dich heut',

o freu dich, Heilands Pforte,  R

Παστάς του Λόγου ιερά,

άνθος της αφθαρσίας,  R

paßtáß tu lógu ierá,

ánθoß tiß afθarßíaß,  R

Gemach dem Wort geweiht,

Blüte der Unvergänglichkeit,

Gewand der Unvergänglichkeit,

Gemach geweiht dem Worte!  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Χαίρε Παράδεισε τρυφής

ζωής τε αιωνίας,  R

chére parádiße trifíß

soíß te eoníaß,  R

Freu dich, Paradies der Wonne

und ewigen Lebens!

Bist Paradies, so schön allzeit,

bist Lebensbaum in Eden.  R

Χαίρε το ξύλον της ζωής,

πηγή αθανασίας,  R

chére to xílon tiß soíß,

pigí aθanaßíaß,  R

Freu dich, Baum des Lebens,

Quelle der Unsterblichkeit!

Und dir entsprießt Unsterblichkeit,

entduftet ew'ges Leben!  R

M e l o d i e   A           S t r o p h e   4          M e l o d i e   A

Σε ικετεύω Δέσποινα,

Σε, νυν, επικαλούμαι,  R

ße iketéwo ðéßpina,

ße, nin, epikalúme,  R

Dich flehe ich an, Herrin,

zu dir rufe ich jetzt.

Dass ich, sieh's nach, o hehre Braut,

dich jetzt zu bitten wage!  R

Σε δυσωπώ Παντάνασσα,

Σην χάριν εξαιτούμαι,  R

ße ðißopó pantánaßßa,

ßin chárin exetúme  R

Dich bitte ich weich, Allheilige,

deine Gnade erbitte ich mir.

Die Augenlider senke traut,

ich will nur deine Gnade.  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  4  ]          M e l o d i e   B

Κορή σεμνή και άσπιλε,

Δέσποινα Παναγία,  R

korí ßemní ke áßpile,

ðéßpina   panagía,  R

Werte und makellose Tochter,

allheilige Herrin,

Woll'st, Hoheit hold und huldreich stets,

woll'st, Mutter, auf mich sehen!  R

Θερμώς επικαλούμαι Σε,

Ναέ ηγιασμένε,  R

θermós epikalúme ße,

na-é igiasméne,  R

Innig ("warm") rufe ich dich an,

geheiligter Tempel:

O Tempel edlen Hochgebets,

o Herrin, hör mich flehen!  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Αντιλαβού μου, ρύσαι με,

από του πολεμίου,  R

antilawú mu, ríße me

apó tu polemíu,  R

Hilf mir, zieh mich an dich

(schützend) vor dem Feind!

Und hilf mir, nimm mich, schütze mich

vor Feindes Wut und Werben!  R

Και κληρονόμον δείξον με

ζωής της αιωνίου.  R

ke klironómon ðíxon me

soíß tiß eoníu.  R

Und zeige mich als Erben

des ewigen Lebens!

Und lass - erbitt's mir, bitt' ich dich -

mich ew'ges Leben erben!  R

R e f r a i n   R   n a c h   j e d e r   A n r u f u n g   ( n a c h   j e   2   V e r s e n )

 R: 

Χαίρε Νύμφη
Ανύμφευτε.

 R: 

chére nímfi
anímfefte.

 R: 

Freu dich (Frohlocke),
unvermählte Braut!

 R: 

Freu dich, Braut jung
und unvermählt!

     

 

Einzelnachweis: <references />

Quellen zum Anhören und Mitsingen in verschiedenen Sprachen

Griechisch: http://www.youtube.com/watch?v=kmhrzur9I9A
Arabisch: http://www.youtube.com/watch?v=dsy2IOnRM48
Rumänisch: http://www.youtube.com/watch?v=5yP4tQU2pIs
Russisch (? unklar): http://www.youtube.com/watch?v=H1bmJcY_59U&feature=PlayList&p=8A6D4A0FC09F066B&playnext=1&playnext_from=PL&index=8
Kirchenslawisch: http://www.youtube.com/watch?v=wa6fWfzxRlY&feature=PlayList&p=8A6D4A0FC09F066B&playnext=1&playnext_from=PL&index=21


Musik-CDs, die das Lied enthalten

- CD ;»Αγνή Παρθένε / Agni Parthene« ;von ;»Monks of Simonopetra
Monastery« ;(Griechisches Kloster)
http://www.amazon.de/dp/B002VTH1UA
http://www.youtube.com/watch?v=IomxvOTf-So

- CD ;»The Northern Athos« ;von ;»Valaam's Breathren Choir« ;(Russisches Kloster)
http://www.amazon.de/dp/B0012J7L96
http://www.youtube.com/watch?v=ZC6cYKQ4-tQ

- CD ;»Pravoslavna duhovna muzika / Orthodox spiritual music« ;von
Divna Ljubojević & Ensemble Melódi

http://www.youtube.com/watch?v=6MjohBOQB-M

- CD ;»Sing and Rejoice: Canticles of Byzantine Tradition« ;von
»St. Petersburg St. John Damascene Children's and Youth Choir«

http://www.amazon.de/dp/B000FCGZJ8
http://www.crestinortodox.ro/muzica-religioasa/a93292-Agni-Parthene-St-Nectarius-of-Aegina