Benutzerbeiträge von „Bachmai“
Aus Orthpedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
17. März 2021
- 11:3211:32, 17. Mär. 2021 Unterschied Versionen +3 Bytes Agni Partene Aktualisierung des deutschen Textes: statt "du Mutter, mein Vertrauen" jetzt "mein' Mutter, mein Vertrauen". aktuell Markierung: Visuelle Bearbeitung
12. Februar 2020
- 16:1816:18, 12. Feb. 2020 Unterschied Versionen −103 Bytes Agni Partene Zusammen mit letzter Änderung: Deutscher Refrain nun wörtlich aus dem Griechischen übersetzt, dafür Rhythmik leicht verändert
- 16:1116:11, 12. Feb. 2020 Unterschied Versionen −23 Bytes Agni Partene →Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung, gereimte Übertragung und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus
17. Juni 2018
- 16:1816:18, 17. Jun. 2018 Unterschied Versionen +7 Bytes Agni Partene →Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung, gereimte Übertragung und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Rückkehr im 10. Vers zu einer früheren Version
9. Februar 2018
- 11:1811:18, 9. Feb. 2018 Unterschied Versionen −41 Bytes Agni Partene →Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung, gereimte Übertragung und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Deutsche Version aktualisiert.
15. September 2017
- 21:4221:42, 15. Sep. 2017 Unterschied Versionen +570 Bytes Agni Partene →Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung, gereimte Übertragung und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Aktualisierung des deutschen Textes (2 Änderungen) und wörtlich übersetzte Refrain-Varianten
5. April 2017
- 12:3512:35, 5. Apr. 2017 Unterschied Versionen +8 Bytes K Agni Partene →Agni Parthene in weiteren Sprachen: Link aktualisiert.
4. März 2016
- 16:5816:58, 4. Mär. 2016 Unterschied Versionen +115 Bytes Agni Partene Links zu "Agni Parthene auf Deutsch" und "Agni Parthene in verschiedenen Sprachen" aktualisiert
24. Januar 2016
- 19:3019:30, 24. Jan. 2016 Unterschied Versionen +446 Bytes K Agni Partene →Rumänische Versionen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: zweite rumänische Version jetzt auch in der Tabelle
22. Januar 2016
- 15:0415:04, 22. Jan. 2016 Unterschied Versionen +1 Byte K Agni Partene →Rumänische Versionen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Obere Strophenbeschriftungszeile (1., 3., 5., 7.) verschmälert
- 14:4814:48, 22. Jan. 2016 Unterschied Versionen −137 Bytes Agni Partene →Rumänische Versionen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Zeilenabstände verringert; die ganze rumänische Version sollte auf einem PC oder Notebook auf einen Blick zu sehen sein.
20. Januar 2016
- 17:4417:44, 20. Jan. 2016 Unterschied Versionen +6.626 Bytes Agni Partene Den Abschnitt →Quellen zum Anhören und Mitsingen in verschiedenen Sprachen: gelöscht (3 Videos waren nicht mehr verfügbar, altslawisch und rumänisch in meinen Abschnitten. Der rumänische Abschnitt ist neu.
15. Januar 2016
- 18:4218:42, 15. Jan. 2016 Unterschied Versionen +76 Bytes Agni Partene →Übertragungen in slawische Sprachen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Bei Refrain-Zeile Zeilenumbruch verhindert
- 18:2218:22, 15. Jan. 2016 Unterschied Versionen +381 Bytes Agni Partene →Übertragungen in slawische Sprachen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Nach Gehör Руно bei der russischen Version (2. Anrufung) eingefügt (bitte Korrektheit überprüfen), Refrainzeichen R bei Ukrainisch eingefügt
12. Dezember 2015
- 18:2618:26, 12. Dez. 2015 Unterschied Versionen +12 Bytes Agni Partene Link zu "Agni Parthene auf Deutsch aktualisiert"
11. Dezember 2015
- 18:4718:47, 11. Dez. 2015 Unterschied Versionen +4.290 Bytes Agni Partene →Übertragungen in slawische Sprachen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus: Ukrainisch eingefügt: Text und Link zum Gesang
9. Dezember 2015
- 16:3016:30, 9. Dez. 2015 Unterschied Versionen +2 Bytes Agni Partene →Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung, gereimte Übertragung und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus
21. November 2015
- 19:2319:23, 21. Nov. 2015 Unterschied Versionen +12.065 Bytes Agni Partene Übertragungen in slawische Sprachen
20. November 2015
- 15:3215:32, 20. Nov. 2015 Unterschied Versionen +918 Bytes Agni Partene Verlinkung zum Anhörend des Hymnus und Non-breaking-Speces ( ) zum Vermeiden von Zeilenumbrüchen innerhalb der Verse eingebaut
18. November 2015
- 20:1220:12, 18. Nov. 2015 Unterschied Versionen +1.158 Bytes Agni Partene →Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung und gereimte Übertragung: Verschönerungen, Korrekturen, Einzelnachweis
- 15:3815:38, 18. Nov. 2015 Unterschied Versionen +24.994 Bytes Agni Partene Text, Umschrift (mit Buchstaben gemäß deutscher Aussprache), verbesserte wörtliche Übersetzung und Reimübertragung von Martin Bachmaier in vier Spalten nebeneinander