Benutzer:Christian/Psalm 1

Aus Orthpedia
Zur Navigation springenZur Suche springen

Vers 1

1 μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν

Selig der Mann, der seinen Wandel nicht dem Rate der Gottlosen fügt /

der sich fernhält vom Wege der Sünder /

und keinen Platz hat unter verderbten Menschen +

Ferice de omul care nu se duce la sfatul celor răi, nu se opreşte pe calea celor păcătoşi şi nu se aşază pe scaunul celor batjocoritori!

  • ferice = ... (fericire = Glück; fericit = glücklich, lachend) - Ferice de omul, (căruia nu -i ține Domnul în seamă păcatul!)`Romans 4.8 = Selig ist der Mann, (welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!)
  • sfat = Rat(schlag) - a urma un sfat = einen Rat befolgen - (Ce! nu sînt ei în stăpînirea fericirii?) Departe de mine sfatul celor răi! Job 21.16 = (Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen;) darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • răi = ... (Gottlose, arge Menschen, böse Arbeiter, Boshafte, die, so Böses tun) - Cei răi n'au pace`` zice Dumnezeul meu. Isaiah 57.21 = Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott. + Cine mă va ajuta împotriva celor răi? (Cine mă va sprijini împotriva celor ce fac răul?) Psalms 94.16 = Wer steht bei mir wider die Boshaften? (Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?)
  • oprește = ... - Eu am zis: ,,Doamne Dumnezeule, oprește! Cum ar putea să stea în picioare Iacov? Căci este așa de slab!`` Amos 7.5 = Da sprach ich: Ach HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. + Cine o oprește, parcă oprește vîntul, și parcă ține untdelemnul în mîna dreaptă. Proverbs 27.16 = Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. + Cine oprește grîul este blestemat de popor, dar pe capul celui ce -l vinde vine binecuvîntarea. Proverbs 11.26 = Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft. + El oprește apele și totul se usucă; El le dă drumul, și pustiesc pămîntul. Job 12.15 = Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
  • cale = Weg, Bahn (Straße, Pfad) + cal = Pferd, Roß
  • păcătos = Sünder, sündhaft + El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu știu; eu una știu: că eram orb, și acum văd.`` John 9.25 = Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. + Cînd au văzut lucrul acesta, toți cîrteau și ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!`` Luke 19.7 + Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. + Cînd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, și I -a zis: ,,Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.`` Luke 5.8 = Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.
  • așază = sitzt
  • batjocoritori = Spötter (Schmäher) + Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite. Jude 1.18 = da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. + Batjocoritorul caută înțelepciunea și n'o găsește, dar pentru omul priceput știința este lucru ușor. Proverbs 14.6 = Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht. Proverbs 14.6
  • scaunul = (der) Stuhl

Vers 2

2 ἀλλ' ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός

Der im Gesetz des Herrn seinen Willen gründet /

und sich Tag und Nacht übt an seinem Gesetz +

Vers 3

3 καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται

Er gleicht einem Baum, an den Quellen der Wasser gepflanzt /

der seine Frucht trägt zu seiner Zeit, dessen Laub nicht verwelkt /

alles, was immer er tut, bringt er glücklich zuwege +

Vers 4

4 οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ' ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς

Nicht also die Gottlosen, nicht also /

wie Asche sind sie, die der Wind vom Antlitz der Erden verweht +

Vers 5

5 διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων

Darum werden die Gottlosen im Gericht nicht bestehen /

noch die Sünder im Rate der Gerechten +

Vers 6

6 ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται

Der Herr kennt den Weg der Gerechten /

der Weg der Sünder aber verdirbt +